Ευχαριστώ θερμά τον κ. Βαγγέλη Αυδίκο, καθηγητή Λαογραφίας του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας, για τα επαινετικά του σχόλια σχετικά με το νέο ποιητικό μου βιβλίο "Πλάτων, Ψυχή και (π)οίηση. Διαλεκτική των αντιθέτων" (εκδ. ΓΡΗΓΟΡΗ) καθώς και για τη φιλοξενία επιγραμμάτων μου στο προσωπικό του ιστολόγιο, evangelosavdikos.blogspot.com Με τιμά και με συγκινεί βαθύτατα... Να τι έγραψε: "Κι επειδή το Δωδεκάμερο είναι περίοδος αναστοχασμού, σκέψης κι αναμέτρησης με τον χρόνο, το βιβλίο της φιλτάτης Αναστασίας Μαργέτη ήρθε να μου προσφέρει την έκπληξη για τη δεξιότητα με την οποία η συγγραφέας διαχειρίζεται την οικειότητα με τη φιλοσοφία και αξιοποιεί αυτή τη διάσταση για να γράψει πνευματώδη κείμενα, συνδυάζοντας την ποιητική ευαισθησία με τον φιλοσοφικό στοχασμό. Ευθύβολες και ανατρεπτικές παρατηρήσεις".
Η Αναστασία Μαργέτη παρουσιάζει με πρωτοτυπία πενήντα επτά φιλοσοφικά επιγράμματα… Με τη λιτή φόρμα τριών στίχων και δεκαεπτά συλλαβών μορφοποιεί την εμπειρία, το συναίσθημα, τη σκέψη της… Εκείνο όμως που συνιστά καινοτομία, είναι η συνομιλία των επιγραμμάτων της με τον φιλοσοφικό στοχασμό του Πλάτωνα και συγκεκριμένα με τη θεωρία του περί ψυχής. Το ποιητικό της βιβλίο δίνει έναυσμα στον αναγνώστη για μία περιπλάνηση σε τόπους της δικής του ψυχής.
Ξενοφών Διον. Μουσάς
Αστρονόμος, Καθηγητής Φυσικής Διαστήματος
[από τον πρόλογο στο βιβλίο]
Τετάρτη 30 Δεκεμβρίου 2020
Σάββατο 12 Δεκεμβρίου 2020
Το νέο μου βιβλίο «Πλάτων, Ψυχή και (π)οίηση. Διαλεκτική των αντιθέτων».
Και όμως! Μέσα στης πανδημίας τον άγριο καιρό μία μεγάλη χαρά άνθισε στα χείλη και στα μάτια και στα χέρια μου! Κρατώ φρεσκοτυπωμένο το νέο μου βιβλίο με τίτλο: «Πλάτων, Ψυχή και (π)οίηση. Διαλεκτική των αντιθέτων». Στις σελίδες του φτερουγίζουν πενήντα επτά δεκαεπτασύλλαβα επιγράμματα· φτερουγίζουν λέξεις και εικόνες και σκέψεις που βγήκαν από την καρδιά, το νου και την ψυχή μου. Γι’ αυτό και από χτες που το παρέλαβα, νιώθω σαν να με τυλίγουν των λέξεων τα φτερά, να με ζεσταίνουν. Και δεν παύω να σκέπτομαι ότι κάθε βιβλίο μοιάζει μ’ ένα μικρό θαύμα, γιατί συλλαβίζει του συγγραφέα το άυλο στους αναγνώστες· και αυτοί χαίρονται, γιατί όταν συναντιούνται με τις λέξεις, τους δίνουν το δικό τους χρώμα, σχήμα, νόημα. Ελπίζω τα ποιήματά μου να σας κρατήσουν καλή συντροφιά…
Για να λάβει την τελική του μορφή το βιβλίο συνέβαλαν και άλλοι. Ο κ. Ξενοφών Μουσάς, αστρονόμος και καθηγητής Φυσικής Διαστήματος του ΕΚΠΑ, που αφουγκράστηκε με ευαισθησία τους στίχους μου και δέχθηκε ευγενώς να καταθέσει στο προλογικό σημείωμα τη δική του αναγνωστική πρόσληψη. Η ταλαντούχα εικαστικός κ. Λίτα Μαυρογένη -συνεργάτης από την εικονογράφηση του πρώτου μου βιβλίου- και ο ιστορικός ερευνητής κ. Χαράλαμπος Δημόπουλος, που συμπλήρωσαν με τα εμπνευσμένα σχέδιά τους τις λέξεις μου και κόσμησαν το εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο του βιβλίου. Και βέβαια, ο κ. Δημήτρης Σεφεριάδης, άοκνος εκδότης του Εκδοτικού Οίκου ‘ΓΡΗΓΟΡΗ’, που εξαρχής αγκάλιασε το βιβλίο και φρόντισε για την υλική του υπόσταση. Όλους σας ευχαριστώ από καρδιάς γι’ αυτή μας τη συνάντηση! Εις το επανιδείν…
Τρίτη 1 Δεκεμβρίου 2020
Μετάφραση: Το ποίημα ΠΟΛΙΤΕΙΑ στην ινδική γλώσσα
Για την απόδοση σε ινδική γλώσσα, του ποιήματός μου ΠΟΛΙΤΕΙΑ από τη συλλογή Τρίτοι από της Αληθείας (εκδ. ΓΡΗΓΟΡΗ, 2019), απευθύνω ένα μεγάλο ευχαριστώ στον ποιητή, μεταφραστή λογοτεχνικών έργων και εκπαιδευτικό, κ. Ujjal Ghosh. Αποτελεί ευτύχημα το γεγονός ότι ένας ακόμη άνθρωπος των γραμμάτων από μία χώρα με μεγάλο πολιτισμό, όπως η Ινδία, δείχνει τέτοιο ουσιαστικό ενδιαφέρον και μελετά και αναδεικνύει έργα του ελληνικού πνεύματος.
ΤΡΙΤΟΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ στη βιτρίνα του βιβλιοπωλείου ΓΡΗΓΟΡΗ |
Σάββατο 7 Νοεμβρίου 2020
Μετάφραση ποιημάτων στην αλβανική γλώσσα
Για την απόδοση
στην αλβανική γλώσσα ποιημάτων μου από τη συλλογή ‘Τρίτοι από της Αληθείας’ (εκδ.
ΓΡΗΓΟΡΗ, 2019) ένα μεγάλο ευχαριστώ στον κ. Dashamir Malo, διακεκριμένο ποιητή και
μεταφραστή από τους Αγίους Σαράντα, μέλος της Εταιρείας Λογοτεχνών της Αλβανίας. Μπορείτε να
τα δείτε στο atunispoetry.com Ευχαριστώ επίσης, τον κ. Agron Shele, Αλβανό λογοτέχνη που ζει και δραστηριοποιείται στο Βέλγιο, για τη
φιλοξενία ποιημάτων μου σε αγγλική μετάφραση από τους Robert & Despina Crist στην επίσημη ιστοσελίδα Atunis International. Διότι η
ποίηση ΜΠΟΡΕΙ να ενώνει τους ανθρώπους ιδιαίτερα σε καιρούς πανδημίας. Τα βλέπετε εδώ στο atunispoetry.com
Τρίτη 26 Μαΐου 2020
Δημοσίευση στο Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης
Με γραπτό συνοδευτικό του σημείωμα εξηγεί τις επιλογές του.